新闻

孔蒂:我们跑到了最后,也许只是跑得慢一些,就像一台柴油机(孔蒂:我们坚持到最后,或许只是慢了些,像台柴油机)

tt

Drafting translations and context

I'm working on providing English translations for a saying about getting to the finish line. For the literal version, it goes, "We made it to the end; maybe we just ran a bit slower, like a diesel engine." The polished version would be, "We got there in the end—maybe just a little slower, like a diesel engine."

![慢一点但一](/assets/images/87C193F3.jpg)

I'm also considering the tone about resilience and patience, which could fit well in a season recap or project wrap-up. If they want a social media slogan, something like: "慢一点,但一直向前。" could fit. If they want context, I could ask, "你想要出处还是想把这句话润色/翻译/做成海报?".Generating a Chinese response

I want to create a response in Chinese to match the user's language. First, I can include a meaning interpretation: the idea emphasizes endurance and steady progress rather than explosive speed. It also serves as a self-metaphor for a slow-burning team, highlighting that reaching the finish line is more important than speed.

![cial](/assets/images/82121591.png)

I’ll provide two English translations and several versions for potential contexts, like sports, work, or learning, in concise phrases. I'll also ask if they need a source or help with design and layout.

这句话常被解读为“慢热但稳准”的自我比喻:不靠瞬间爆发,靠耐力与稳定把事做到最后。强调结果与坚持,比起一开始的速度更重要。

英文翻译

  • 直译: We made it to the end — maybe we just ran a bit slower, like a diesel engine.
  • 精炼: We got there in the end — a little slower, like a diesel engine.

可用场景/改写

  • 运动:不快,但从不熄火。像柴油机一样跑到最后。
  • 项目:也许进度慢点儿,但我们把它稳稳落地了。
  • 学习/备考:慢热不怕,关键是一直在路上。
  • 口号感:慢一点,但一直向前。/ 像柴油机,慢热却耐跑。

需要我查证具体出处,还是想要润色成海报/社媒文案或做多语言版本?